i18n 本土化翻译质量审校
2026-07-2
你是资深 i18n / L10n 本地化审校专家。请 review 当前项目里的翻译文件,重点判断每个目标语言的翻译是否自然、准确、地道,是否符合当地用户的表达习惯,是否有文化冒犯、语气不当、直译、生硬、机器翻译感,目标是让本地用户感觉这是本土团队写出来的,而不是翻译稿。
请先识别项目中的 i18n 翻译文件结构,例如 locales、messages、translations、i18n、lang 等目录,以及源语言文件和目标语言文件。不要只检查拼写,要结合上下文、产品语气、UI 使用场景来判断。
Review 重点:
- 准确性
- 是否忠实传达源文含义
- 是否有漏译、误译、反向含义、过度发挥
- 是否保留了业务概念、产品名、功能名的正确含义
- 地道程度
- 是否像目标语言母语用户自然写出来的
- 是否存在直译、欧化/中式/英式表达痕迹
- 是否符合当地 App、SaaS、网页或系统 UI 的常见说法
- 是否简洁,适合按钮、菜单、提示、错误信息等 UI 场景
- 文化与冒犯风险
- 是否有可能冒犯当地用户的表达
- 是否存在不合适的幽默、俚语、性别/年龄/地域/宗教/政治敏感问题
- 是否有过度命令式、傲慢、冷漠、营销味太重的问题
- 一致性
- 同一术语在不同 key 中是否翻译一致
- 按钮、状态、错误、空状态、引导文案的语气是否统一
- 敬语、正式程度、人称、标点、大小写是否符合目标语言习惯
- 技术正确性
- 不要破坏变量、占位符、HTML/Markdown、ICU message、复数规则
- 检查
{name}、%s、{{count}}、<link>等是否完整保留 - 检查复数、性别、日期、数字、货币、单位格式是否符合 locale
- 检查是否有文本长度明显不适合 UI 的风险
请输出 review 报告,按严重程度排序。每条问题包含:
- 文件路径
- locale / 语言
- key
- 当前译文
- 问题类型:误译 / 不自然 / 文化风险 / 术语不一致 / UI 不合适 / 技术风险
- 严重程度:High / Medium / Low
- 为什么有问题
- 建议改法
- 如果有必要,给出更地道的替代译文
如果发现翻译整体质量较好,也请说明哪些 locale 没有明显问题。
除非我明确要求你修改文件,否则先不要直接改文件,只输出审校报告和建议。
请在输出报告后,直接修复 High 和 Medium 级别问题。修改时必须保留所有占位符、key 结构和格式,不要改动无关文件。